قواعد ترجمه قواعد ترجمه

ELT

قواعد ترجمه متون

ترجمه يافتن نزديكترين معادل طبيعي پيام زبان مبدا در زبان گيرنده است ، ابتدا به لحاظ. معنايي و در مرحله دوم از لحاظ سبك به طوري كه پيام متني در زبان اول را با همان پيام در زبان دوم جايگزين مي كند. همچنين ترجمه عبارت است از تغيير متن يا گفتار از يك زبان به زبان ديگر است.

راه هاي تبديل شدن به يك مترجم خوب

در ترجمه يك متن ، ممكن است ايده خوبي باشد كه كمي در مورد موضوع مطالعه كنيد، در نتيجه دانش. عمومي خود را در مورد اين موضوع افزايش دهيد و تسلط علمي خود را به تدريج بر اين موضوع افزايش دهيد.

براي ترجمه متون به روشي ساده، ابتدا بايد سه عنصر موضوع، فعل و مفعول را از هم جدا كنيد و سپس. با كمك معني كلمات، براي هر كلمه، معادل و رايج فارسي دقيق را پيدا كنيد و در آخر ، به دليل تقدم و تأخير واژه ها ، ترجمه را دوباره بنويسيد.

در پايان، ترجمه و مشاهده موضوع، مفعول و فعل مطابق با زبان و ادبيات فارسي ، سعي كنيد متن را روان. و روان بنويسيد ؛ در صورت لزوم ، يك جمله طولاني را به چند جمله كوتاه. بيان كنيد يا از كلمات تركيبي مناسب استفاده كنيد.

 

تعريف كلي از قواعد ترجمه

همانطور كه از اين تعريف پيداست ، تعريف دقيق و فني ترجمه چندان ساده نيست و بيشتر تعاريف ارائه شده تاكنون. غالباً آنقدر كلي و نظري هستند كه عملا گره اي از مشكلات مترجمان در كار ترجمه نمي گشايند. پس از سالها ترجمه ، هر مترجمي تعريف جديدي از كار ترجمه ابداع مي كند كه هنوز هم اغلب. بديهي است و نمي تواند هيچ راهنماي عملي براي علاقه مندان به ترجمه و مترجمان تازه كار ارائه دهد. اما كافي است بدانيد كه مطلوب ترين نوع ترجمه زماني حاصل مي شود كه. تأثير آن متن بر خواننده زبان مبدا نيز به خواننده زبان مقصد منتقل شود.

به عبارت ساده تر، ترجمه ترجمه متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون كوچكترين افزايش يا كاهش شكل يا معني است. اگرچه اين تعريف دقيق است اما عملي نيست زيرا هيچ پيامي را نمي توان بدون تغيير شكل و معناي آن از زباني به زبان ديگر انتقال داد. اين به ساختارهاي مختلف زبان برمي گردد. بايد توجه داشته باشيم كه جايگزيني متني زبان مبدا با محتواي متني معادل از زبان مقصد ، هميشه منجر به ترجمه خوب نمي شود ، زيرا ترجمه به سيستم هاي زبان مبدا. و مقصد ، هدف مترجم از ترجمه متن ، مخاطب است. خواننده و سبك متن مورد ترجمه با در نظر گرفتن اين عوامل به انتخاب ترجمه از ميان ترجمه هاي مختلف بستگي دارد.

تعرفه هاي ترجمه در سايت فوناتيم

 

ويژگي هاي ترجمه خوب

يك ترجمه خوب بايد داراي دو ويژگي زير باشد:

  1. بايد تسلط داشته باشد. يعني بايد روان و طبيعي باشد و به اصطلاح جملات آن مصنوعي يا ترجمه نشده باشد. به عبارت ديگر ، وقتي گوينده اي از زبان مقصد آن ترجمه را مي خواند ، آن را به عنوان نوشتاري طبيعي در آن زبان مي پذيرد.
  1. بايد دقيق باشد ، يعني ترجمه بايد دقيق باشد و دقيقاً همان معنا ، مفهوم ، سبك و لحن متن اصلي را داشته باشد و از نزديك ترين معادل آن به زبان مترجم براي ماده ترجمه شده ( با حفظ مشخصات متن اصلي تا كجا ظرفيت زبان اول را مي طلبد و به نظر عجيب و دور از ذهن نمي رسد ) استفاده مي شود.

يك مترجم خوب بايد كارهاي زير را در ترجمه انجام دهد(قواعد ترجمه):

 

  • رعايت علائم نگارشي و علائم نگارشي و اصول فاصله.
  • از طولاني شدن بي مورد جملات (ساده سازي و روانشناسي) خودداري كنيد.
  • معناي متن اصلي را منتقل كند. ترجمه تحت اللفظي گاهي منجر به سو تفاهم در مورد جمله مي شود.
  • توجه به قرار دادن مولفه هاي مختلف جمله در دستور زبان فارسي.
  • انتخاب صحيح كلمات .
  • از به كار بردن فعل اول شخص خودداري كند.
  • لحن نويسنده در آن حفظ شده و مترجم زبان خاص و مناسبي را مي فهمد.
  • كلمات نويسنده در ترجمه جملات مشاهده شده است.
  • توجه به مولفه هاي جمله انگليسي و ترجمه صحيح آن در فارسي.
  • متن ترجمه شده از نظر دستوري با متن اصلي سازگار است.
  • به جاي اسم از ضمير استفاده كنيد (اسم را دو بار يا بيشتر تكرار نكنيد).

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/4 ساعت: ۱۱ توسط:fonateam :